Befragung der Teilnehmer

Sehr geehrte Kollegin, sehr geehrte Kollege,

wir laden euch ein, diese Umfrage, die uns bei der Analyse der jetzigen Situation von Literaturübersetzer und bei der Entwicklung von Kreativlösungen in Zukunft helfen kann, auszufüllen. Die Umfrage ist anonym.

Die ausgefüllten Umfragen schicken Sie uns bitte an die E- Mail Adresse: dskp.dialog@gmail.com.

Mit freundlichen Grussen,

Društvo slovenskih književnih prevajalcev (Verein Slowenischer Literaturübersetzer)

Befragung Berlin_dskp_DEUTSCH.DOC (43 kB) 

 

 

Fachtreffen slowenischer, deutscher und österreichischer Literaturübersetzer in Berlin

3. bis 5. November 2010

KURZE BEFRAGUNG DER TEILNEHMER

 

Bitte beantworten Sie folgende Fragen:

  1. Was ist Ihr Status? (Selbstständiger im kulturellen Bereich – sozialversicherungspflichtig beschäftigt oder Selbstzahler; regulär angestellt; arbeitslos …)
  2. Ist Übersetzen Ihre Hauptbeschäftigung? Falls nicht, was ist Ihre Hauptbeschäftigung?
  3. Können Sie vom Übersetzen allein leben? (Wenn Sie neben dem Übersetzen noch eine andere Tätigkeit ausüben, welche?)
  4. Welche der unten genannten Themen interessieren Sie am meisten? (Tragen Sie Zahlen von 1 bis 4 ein – Schlüssel: 1 = das Thema interessiert mich sehr, 2 = das Thema interessiert mich, 3 = das Thema interessiert mich einigermaßen , 4 = das Thema interessiert mich manchmal, manchmal aber auch nicht.)
  5. Falls Sie eine Idee haben, die Sie dem Vorbereitungsmaterial für das Treffen noch hinzufügen möchten, können Sie sie dazuschreiben.

 

____ Übersetzerproblematik – Situation der Übersetzer (parallel zu Literaturschaffenden?)

- Situation in meinem Land – was ist zu kritisieren, was ist positiv hervorzuheben (Rechte von Übersetzern: Bewusstsein der Übersetzer, Organisation und Zusammenschluss von Übersetzern (Verein), wie kann seitens des Staates formal dafür gesorgt werden)

- wie ist die Situation von Übersetzern in anderen Ländernn geregelt (Ihnen gut bekannte Länder)

- wie kann die Situation verbessert werden?

____ Zusammenarbeit von Übersetzern aus demselben Sprachbereich (Übersetzung in dieselbe Sprache)

- warum ist eine Zusammenarbeit sinnvoll                                                           

- Formen der Zusammenarbeit: Lektorat/Redaktion, Erfahrungs- und Informationsaustausch

- Zusammenschluss zu Berufsvereinigungen – Sorge für Standesinteressen

- wie lassen sich gemeinsam Probleme lösen

____ Zusammenarbeit von Übersetzern aus verschiedenen Ländern (Übersetzung in unterschiedliche Sprachen)

- warum sie sinnvoll ist

- Formen der Zusammenarbeit

- Zusammenarbeit von Berufsvereinigungen verschiedener Länder

- Zusammenschluss in formalen Organisationen (CEATL)

____ Zusammenarbeit von Übersetzern und Literaten (und anderen Künsten – visuelle usw.)

- warum sie sinnvoll ist (Literaturübersetzer = Autor im Sinne des Urheberrechts)

- Formen der Zusammenarbeit

- Zusammenschluss in formalen Organisationen (CEATL)

- Zusammenarbeit von Berufsvereinigungen

- Förderung der heimischen Kultur im Ausland, internationale Zusammenarbeit und Erfahrungsaustausch

 

Schreiben Sie ein Referat (mindestens eine halbe Seite, d.h. 750 Zeichen ohne Leerzeichen) zu mindestens einem der vier angeführten Themen. Das Thema/Die Themen können Sie frei wählen.

Sie können auch bereits zuvor geschriebene bzw. veröffentlichte Referate, Artikel u.Ä. (in elektronischer Form) zu den oben genannten Themen einsenden.

Das Material wird auf der Internetseite der Fachkonferenz in Berlin veröffentlicht. Selbstverständlich wird es aber auch und vor allem beim Fachtreffen in Berlin verwendet werden.