Prevajalci o prevajanju
Maja Novak: Umor v mestecu Sharon Tate
2010-10-24 22:12
Po pravici povedano: o tako kompleksni problematiki, kot je položaj prevajalca na slovenskem trgu intelektualnih storitev in v očeh “preprostega človeka iz ljudstva”, je nemogoče spregovoriti samo v nekaj stavkih, sploh pa – o katerih prevajalcih govorimo? Tako kot namreč pojem “zaposleni v...
———
Jana Unuk: Literarno prevajanje kot poklic
2010-10-24 22:16
Navezovati nameravam na prvi točki predlagane problematike. Med neke vrste splošne resnice šteje, da se od prevajanja ne da živeti. Če je trditev točna, literarno prevajanje ni poklic v pravem pomenu besede. To se v praksi pogosto odraža v tem, da pod literarnim prevajalcem razumemo nekoga, ki...
———
Julija Potrč: Prevajanje je odgovorno delo
2010-10-24 22:23
Ker poklic prevajalca že sam po sebi zahteva predvsem individualno delo, se mi zdijo srečanja prevajalcev in z njimi povezana izmenjava izkušenj zelo pomembna. Pred dobrima dvema letoma se je na seminarju za literarne prevajalce v Helsinkih izkazalo, da smo se prevajalci finskih literarnih besedil...
———
Urban Vovk: Prevajalec skrbi za avtorja in njegovo zastopanje v svojem matičnem kulturnem okolju
2010-10-25 16:52
Pri svojem prevajalskem delu se doslej nisem aktivneje povezoval s prevajalci iz istega jezikovnega območja in prevajalci iz drugih jezikov, čeprav tega nikakor ne štejem za nepomembno. Najbrž temu botruje predvsem dejstvo, da prevajanje doslej v moje življenje še ni vstopilo kot glavna, osrednja...
———
Slavo Šerc: Roman o trpljenju, razčlovečenju in človekovi stiski
2010-10-27 20:33
(Recenzija knjige: Herta Müller: Zaziban dih, prevedla Mojca Kranjc, Študentska založba, knjižna zbirka Žepna Beletrina, Ljubljana 2010.)
O nobelovki Herti Müller se je v zadnjem času veliko pisalo – zaradi Nobelove nagrade, ki ji je bila podeljena oktobra 2009 in tudi zato, ker je maja letos...
———
Tatjana Jamnik: Sodelovati s spoštovanjem
2010-10-28 00:00
Če smo vsaj malo ekološki, se nam, če hočemo ali ne, zastavlja vprašanje: zakaj sploh organizirati srečanja prevajalcev? Mar ne zadostuje druženje v okviru stanovskega društva in prireditve, ki jih društvo književnih prevajalcev tradicionalno organizira že dolga leta? Si je treba izmišljati nove...
———